Siri翻譯碧池一詞涉嫌種族歧視惹爭議,碧池一詞實際上在中國、特別是年青一輩人中也是挺流行的,因為每天或多或少都會遇到想罵一句碧池的人,然而 Siri 對這個詞的解釋也太不友好了。
如截圖中所示,在通過 Siri 語音提問“定義 bitch”后,得到了四個名詞解釋,其中第二個是這樣的,“(非正式的、不敬的)一個心懷惡意、令人厭惡的女人”,而在該解釋的補充說明中 bitch 甚至直接被用作指代女人——特指黑人俚語(black slang)。
即便我們知道 bitch 大多時候都是一個貶義詞,但其它詞典并不會用如此具有攻擊性的字眼來解釋,就算是專門收錄英文俚語美國在線詞典網站 Urban Dictionary 也不曾這么做。
據了解,Siri 的詞語解釋來自《新牛津美語大詞典》,但在這部詞典的網頁版中發現,雖然的確存在直接指代女人的解釋,但并未特別提到特指黑人俚語,所以 Siri 為何自己多加這么一個涉嫌種族歧視的補充讓人難以理解。
當然,這也有可能是詞典的錯,但目前《新牛津美語大詞典》方面尚未對此事作出回復。科技公司一些舉動被外界質疑種族歧視的情況時有發生,此前谷歌相冊應用(Photos)就曾把黑人朋友的頭像自動識別為大猩猩,事后谷歌已出面道歉并改正。不知蘋果這次是否會修改一下 Siri 對“碧池”的解釋呢?