守望先鋒黑影沒有正式登陸國服之前,我們看到的是守望先鋒sombra這個名字,沒錯守望先鋒sombra是守望先鋒黑影的英文名字,那么玩家有木有想過為何黑影的英文會是sombra,下面小編就給玩家解答下這個問題。
1. 真名音譯、代號意譯:
細心的玩家應該已經注意到,《守望先鋒》的英雄名分為兩大類,一是真名,比如萊因哈特、查莉雅等。二是代號,比如“獵空”、“黑影”等。之所以會定下這樣的原則,主要原因在于希望通過名字,尤其是能反映英雄屬性特點的代號的準確翻譯,來更好地區(qū)分英雄,使他們各自的特色更加鮮明。
2. 貼近原意、符合本質:
通常情況下,我們之所以會給某個角色起代號,主要原因在于這個角色的特點。因此代號需要讓玩家在第一時間就能對某個角色的屬性特點有大致的概念。
3.集思廣益、反復斟酌:
游戲里出現的所有英雄名稱的翻譯,都是在從開發(fā)團隊獲得足夠多的信息的基礎上,經過暴雪中國本地化團隊內部討論決定的。
參照以上3點,我們接下來就來簡單談談各個英雄“代號”翻譯背后的一些故事,首先從新英雄“黑影”開始。
1. “黑影”(英文:Sombra):
也許有玩家會有疑問,“Sombra”在游戲里的主題色是紫色,隱身的時候第一人稱視角也全是紫色,為何翻譯過來叫“黑影”呢?讓我們回到剛才的三條原則,逐步分析。首先“Sombra”是個代號,并非這名英雄的真名,因此在翻譯的時候我們采用的是意譯,力求準確地反映她的屬性和特質。其次,“Sombra”在西班牙語中是“影子”的意思,而通過與開發(fā)團隊的溝通,我們也了解到這個角色是個頂尖黑客,所以“影子”與“黑客”相結合,最終經過討論決定采用“黑影”這個翻譯。黑影的黑,指代的不是影子的顏色(隱身時是沒有影子的哦),而是“Sombra”身份特質本身。
2. “獵空”(英文:Tracer):
Tracer的直譯是追蹤者、曳光彈,而通過背景故事我們了解到幾個這名英雄的關鍵詞,比如英國皇家空軍、試飛員、勇敢、機靈、穿梭時空。那么如何將追蹤者、曳光彈與空軍、飛行員、穿梭時空結合呢?“獵空”這個詞,帶著藍色的光束躍入了我們的腦海,真是一個讓人能夠聽到聲音、想到動作的名字。另外,我們也可以在“獵空”的背景故事中了解到,她試駕的那架飛機名為“躍空”,通過“躍空”,莉娜躍上藍天,也通過“躍空”,莉娜成為了“獵空”。可以說,這個充滿禪意的名字本身,也體現出了這名英雄超凡脫俗的技能——眨眼之間,可以在時空兩個維度上閃轉騰挪,這又是何等的空靈與不可思議。
3. “天使”(英文:Mercy):
在決定Mercy中文名的時候讓我們有點傷腦筋。Mercy直譯為仁慈、憐憫、寬容,但這些直譯的形容詞并不適合作為一個代號出現。團隊的同事們當時提出了許多建議,比如梅西(提出這個翻譯的同事已經被“打死”了)、摩西(看來只差上黃西了)等等,但這些翻譯有些不符合我們的翻譯規(guī)則,有些又不符合我們的閱讀習慣。所以,我們最終決定通過人物形象本身入手再創(chuàng)作,同時融入仁慈、憐憫、寬容等原文的意思。各位玩家都知道,主職輔助治療的Mercy,整體形象就是一位“天使”(喊女巫、女魔的童鞋泥奏凱),而憐憫、寬容、仁慈等等這些詞也符合“天使”的本質屬性,因此我們最終決定選用“天使”這個翻譯。